Búsqueda rápida de términos
Pon entre comillas los términos compuestos.

No es lo que se dice

Lucernario. El innecesario claristorio y otras hierbas

 

Cuando el idioma castellano dispone de términos propios para expresar conceptos con precisión suficiente resulta inadecuado —y es muestra de ignorancia, acomplejamiento o equívoco lucimiento personal— acudir a préstamos foráneos. Esto ocurre con ‘claristorio’, calco innecesario del claristory inglés. Nuestro lexicón es prolífico en materia de iluminación de espacios y cuenta con voces tan exactas como ventanales (1), luminaria, lucernario, en ciertos casos claraboya, y en determinadas cúpulas, linterna. De ahí la inutilidad de ‘claristorio’.

En su propio ámbito, cabe decir otro tanto de donjon, término francés para referirnos a nuestra castellana torre del homenaje, y de cantilever, voz inglesa que nada añade a nuestro tradicional voladizo.

A veces, por indolencia o pereza mental, uno se resiste a indagar en el acervo idiomático propio el término adecuado con el que definir un concepto, y acude gregariamente al comodín claudicante que todo lo resuelve y simplifica, aun a costa del tributo del empobrecimiento. Acabamos de hablar de ‘claristorio’, ‘donjon’ y ‘cantilever’, pero ¿qué decir de ‘evento’, ‘implementar’, ‘puntual’, ‘nominar’, ’empoderar’ y ’empoderamiento’, ‘hándicap’, ‘bafles’, ‘el día después’, ‘honesto’ (por honrado), ‘serio’ y ‘severo’ (por grave, extremo, riguroso, importante), ‘sensible’ (por confidencial, ultrasecreto, crítico, conflictivo), ‘agresivo’ (por emprendedor), ‘sofisticado’ (por avanzado, moderno), ‘estimar’ (por calcular), ‘chequear’ (por verificar), ‘reportar’ y ‘reporte’ (por informar e informe), ‘resetear’ (por reiniciar), ‘mascota’ (por perro), ‘arena’ (por estadio), ‘driblar’ (por regatear), ‘remover’ (por quitar), ‘género’ calificando a violencia, ‘banear’ (por bloquear, prohibir), ‘ignorar’ (por despreciar, desdeñar, desoír), ‘jugar un papel’ (por representar, desempeñar), ‘customizar’ (por adaptar o personalizar), ‘estocaje’ (por existencias)…? Y ya puestos, habida cuenta de la gravedad del asunto, me vais a permitir, aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, que alargue algo más esta digresión, aunque solo sea para espigar lo más granado del invadido campo español. Pero antes echad un vistazo a los ‘falsos amigos’ que os presento en este documento:

pdf_icon

Los calcos directos del inglés en boca y teclado de muchos hispanohablantes son también infinitos: ‘versus’ por contra, ‘newsletter’ por boletín, ‘low cost’ por barato o económico, ‘trending topic’ por tema del momento, ‘crowdfunding’ por colecta, ‘coach’ por entrenador asesorcelebrities’ por famosos, ‘podcast’ por audio, ‘casual’ por desenfadado o informal, ‘fashion’ por de moda, ‘show’ por espectáculo, ‘showman’ por animador o presentador, ‘influencer’ por influente o líder de opinión, ‘followers’ por seguidores, ‘rider’ por repartidor o mensajero, ‘master class’ por clase magistral, ‘brunch’ por almuerzo, ‘overbooking’ por sobreventa, ‘remake’ por nueva versión, ‘bullying’ por acoso, ‘briefing’ por sesión informativa, ‘cool’ por moderno o a la moda, ‘fake news’ por falsas noticias, ‘spin-off’ por empresa filial o serie derivada, ‘hit’ por éxito, ‘performance’ por espectáculo, ‘speaker” por locutor, ‘jeans’ por vaqueros, ‘hacker’ por pirata informático, ‘coolhunter’ por cazatendencias, ‘flashback’ por retrospectiva,  ‘short’ por pantalón corto, ‘shopping’ por ir de compras, ‘target’ por público, ‘spyware’ por programa espía, ‘backstage’ por trascenioentre bambalinas o entre bastidores, ‘break’ por pausa, receso, descanso, ‘like’ por me gusta, ‘top model’ por supermodelo, ‘set’ por plató, ‘staff’ por personal, plantilla  o empleados, ‘thriller’ por suspense, ‘ranking’ por clasificación, ‘vintage’ por retro, ‘play-off’ por eliminatoria, ‘stand-by’ por en reposo o modo de espera, ‘start-up’ por empresa emergente, ‘brackets’ por apliques dentales, ‘big data’ por macrodatos… Si esta lista te parece corta, puedes entretenerte mirando también esta otra (pulsa encima del pdf):

pdf_icon

Y añadiremos, cómo no, una tediosa lista de esnobismos y rendiciones lingüísticas: ‘aerobic’, ‘all right’, ‘barman’, ‘biopic’, ‘Black Friday’, ‘blister’, ‘body’, ‘brick’, ‘brunch’, ‘bungalow’, ‘bye bye’, ‘camping’, ‘casting’, ‘catering’, ‘chat’, ‘chic’, ‘chill aut’, ‘chip’, ‘Ciber Monday’, ‘click’, ‘clip’, ‘cutter’, ‘deluxe’, disc jockey’, ‘drink’, ‘drugstore’, ‘dry’, ‘e-mail’, estándar y estandarizar (‘standard’), estrés y estresarse (‘stress’), ‘fan’/’fans’, ‘feeling’, ‘film’ y filmar y filmoteca, ‘first dates’, ‘flash’, ‘footing’, ‘full time’, ‘gasoil’, ‘gay’, ‘geisha’ (por gueisa), ‘gentleman’, ‘gin tonic’, ‘glamour‘, ‘good bye’, ‘hall‘, ‘happy’, ‘hashtag’, ‘heavy’, ‘hi-fi’, ‘hobby’, ‘hooligan’, ‘in’, ‘indie’, ‘jet set’, ‘jogging’, ‘ketchup’, ‘kleenex’, ‘lifting’, ‘light’, ‘like’, ‘link’, ‘loft’, ‘long-play’, ‘look’, ‘marketing’, ‘missing’, ‘motel’, ‘night club’, ‘no problem’, ‘number one’, ‘offset’, ‘ok’, ‘on/aut’, ‘panty’, ‘parking’, ‘picnic’, ‘piercing’, ‘pin’, ‘play’, ‘playboy’, ‘please’, ‘poster’, ‘post-it’, ‘pub’, ‘punk’, ‘puzzle’, ‘record’, ‘relax’, ‘sandwich’, ‘sex- appeal’, ‘sex shop’, ‘sex symbol’, ‘sexy’, ‘shock’, ‘show’, ‘slip’, ‘SMS’, ‘snob’, ‘sorry’, ‘spam’, ‘spoiler’, ‘sport’, ‘stand’, ‘stock’, ‘stop’, ‘stripper’, ‘striptease’, ‘superman’, ‘surf’, ‘tablet’, ‘takeaway’, ‘tattoo’, ‘test’, ‘tetrabrik’, ‘ticket’, ‘top’, ‘top secret’, ‘tuit’, ‘USB’, ‘videoclip’, ‘VIP’, ‘website’, ‘wow!’…

A propósito de este anglocentrismo, de esta creciente y consentida ocupación inglesa en el habla castellana (de cada tres recomendaciones que diariamente nos propone la Fundación del Español Urgente [Fundéu] para escribir y hablar mejor, una versa sobre esta materia) no cabe sino la repulsa y el menosprecio. Asistimos hasta el hartazgo a un papanatismo paleto y sumiso, espoleado por un mimetismo galopante, que da por bueno —cuando no lo busca intencionadamente— todo lo que suene a inglés/norteamericano, aunque dispongamos de términos genuinamente españoles para decir lo mismo o incluso para expresarlo con mayor precisión. Si el inglés se recicla constantemente con nuevas palabras por derivación, abreviación o yuxtaposición de voces ya existentes, el castellano no es manco en esta materia, y su rica versatilidad lo hace enormemente fértil; pero debemos proponérnoslo y afrontar el reto sin complejos, sin ese abrumador sentimiento de inferioridad que muchos experimentan frente a la lengua inglesa. Por ser los españoles los ciudadanos europeos que menos fluidamente hablan inglés, se deriva que —adoptando la técnica del avestruz— sean también ellos los que más anglicismos utilizan en su día a día. Copiando a Álex Grijelmo podemos decir que quienes usan los anglicismos no lo hacen «para hacerse entender, sino para hacerse los entendidos». Como guinda final de todo lo dicho, echamos mano del humor para redimirnos: aquí.

 

 

Claraboya del antiguo mercado de Colón.
Valencia. 1916.

Ventanales de la catedral de León. Siglo XIII.

Lucernario cupular de la basílica de las
Angustias. Granada. 1671.

 

 

(clica encima de las imágenes)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Puedes dejar un comentario

 Volver a No es lo que se dice